الخميس، 27 مارس 2014

"استبدل" لغوياً.. (محمد الحجيري)




حوار في اللغة.



"استبدل" لغوياً.

لو قلنا: إن المزارع كان يذهب إلى السوق ليستبدل المنتوجات الزراعيّة بما تحتاجه أسرته في الريف، لوصلت الفكرةُ دون لَبسٍ، بصرف النظر إن كانت الصياغة صحيحةً أم غيرَ صحيحة. إنه يعطي المنتوجات الزراعيّة ليحصل على ما تحتاجه أسرته..

أما لو كان من غير الواضح ما الذي يعطيه وما الذي يأخذه، لالتبس الأمر، ولأصبح الإستخدام الصحيح للغة هو الذي يجعلنا نفهم المعنى على الشكل الصحيح.

أما إذا كان الإستخدام للّغة عشوائيّاً لوقعنا في الإلتباس: مثلاً لو قلنا بأن فلاناً استبدل سيّارةً بيضاء بسيّارةٍ حمراء، فمن غير الواضح ماذا أعطى وماذا أخذ..

بعض المراجع اللغويّة تحكم "بإضافة الباء على المتروك".

وتقول الآية القرآنيّة: "أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير؟"

وإذا عدنا إلى الأمثلة السابقة أعلاه تكون عبارة "استبدل سيّارةً بيضاء بسيّارةٍ حمراء"، تعني أنّه أخذ السيارة البيضاء وأعطى السيارة الحمراء.

ويكون الصحيح أن نقول بأن المزارع استبدل بالمنتوجات الزراعيّة ما تحتاجه أسرتُه، وليس استبدل المنتوجات الزراعيّة بما تحتاجه أسرتُه.

أرجو من الأصدقاء إبداء الرأي. على أمل أن يجيبوا عن أسئلتي لاحقاً حول بعض الصعوبات التي تواجهني أحياناً خلال الكتابة أو القراءة مشكورين!.

(محمد الحجيري؛ آذار 2014)

ليست هناك تعليقات: